Entre todos vamos a hacer un mural con todos el vocabulario de deportes del libro y el que se os pueda ocurrir. Si entráis AQUÍ o directamente entráis a través de la imagen que veis abajo, veréis un mural dónde os aparecen varias imágenes con su correspondiente palabra en alemán debajo. Podéis (y debéis) añadir las vuestras. Al menos una más por persona, aparte de las que os he puesto yo. Para buscar imágenes en Google podéis utilizar esta web. Así, siempre podréis consultarlo cuándo hagáis ejercicios o cuando estéis estudiando.
lunes, 21 de diciembre de 2020
Vocabulario: TEMA 3
domingo, 20 de diciembre de 2020
El inglés como lengua franca en la Unión Europea
¡Hola
a todos! Bienvenidos de nuevo a mi blog. Esta semana hemos tenido la
oportunidad de presentar tanto mis compañeros como yo diferentes temas
propuestos y ha sido una experiencia muy interesante. Precisamente la
diferencia de materiales y temáticas lo hizo más enriquecedor, así como aportar
cada uno nuestras experiencias con el idioma y las distintas culturas en las
que nos hemos especializado. En mi caso, mi presentación se llama “El inglés como lengua franca en la Unión Europea”. Se
trataba de investigar si el recientemente culminado Brexit podría afectar de
alguna manera al uso del inglés dentro de la Unión Europea, así como a su
estatus la lengua franca. Además de estudiar qué efectos podría tener este
cambio en la enseñanza de idiomas, que en la actualidad está completamente
dominada por el inglés.
Por supuesto, esto no fue
siempre así. Como ya explicaba en una entrada anterior, el idioma al que sustituyó
el inglés fue el francés. Desde el siglo XVIII, en el que se convirtió en
lengua de la diplomacia, el francés había revolucionado todos los ámbitos imaginables.
Esto sucedió con un mayor impacto debido a la Ilustración y la Revolución francesa,
que ayudaron a crear un mayor interés por la lengua y a propagarlo de forma más
inmediata. Esto no impide que el poder del Reino Unido crezca durante el siglo
XIX, debido a la revolución industrial y al auge económico que sufrieron.
Además de la independencia de los Estados Unidos y la enorme evolución que
sufre el país en todas las esferas.
Durante el siglo XX el
patrón continúa siendo ascendente. La popularidad de EEUU se consolida, así como
su papel como potencial mundial. El inglés se convierte en la lengua más
popular y se introduce en los sistemas educativos europeos. En España ya sabemos
que esto sucede en los años setenta, pero en muchos otros países el inglés ya se había convertido en el primer idioma de enseñanza, como puede ser Alemania o los países nórdicos. Otros, sobre todo en la zona oriental de Europa, tras el desplome de la URSS, también pasaron del ruso
como segunda lengua extranjera al inglés. No era la que preferían, ya que
consideraban el alemán más útil, pero al final esa no era una lengua tan
esencial para comunicarse en los organismos internacionales.
En una institución como
la Unión Europea, la lucha por llegar a ser las lenguas de trabajo no fue
sencilla. Francia quiso ser la única lengua de trabajo cuando se crearon las
Comunidades Económicas Europeas (CEE), como lo venía siendo hasta ese momento. Sin
embargo, la entrada del Reino Unido en los años setenta hizo que fuese
imposible. Por otro lado, el alemán tenía un número de hablantes mayor que el
francés, por lo que tampoco podía quedar fuera de la lista. Por tanto, para
evitar mayores conflictos, las tres se quedaron como lenguas de trabajo. Claramente
la elección de una sola lengua sería ventajosa en relación con la facilidad que
conllevaría aprenderse solo una lengua o al ahorro económico que supondría,
pero también le daría demasiado poder al país de cuya lengua es el idioma
oficial.
La importancia del inglés
es mucho más compleja de lo que pueda parecer a simple vista. Por un lado, es
una herramienta que nos ayuda a comunicarnos con personas de otros países que
no comparten nuestra lengua materna. Nos ayuda a conectar con mucha gente de
diversas culturas. Por otro lado, también invisibiliza otras lenguas
minoritarias que tienen el mismo derecho a ser representadas. Robert Philipson,
un investigador del imperialismo inglés y su efecto en la lengua decía que no
debemos catalogar el uso del inglés como una herramienta neutral, ni olvidar que
el inglés es la lengua más hablada del mundo por una razón. Sus palabras eran: “Reference to English as a lingua franca generally
seems to imply that the language is a neutral instrument for ‘international’
communication between speakers who do not share a mother tongue […]. Labelling
English as a lingua franca, if this is understood as a culturally neutral
medium that puts everyone on an equal footing, entails not merely ideological
dangers, it is simply false” (Philipson, 2008).
Tras el referéndum en el
que el Reino Unido votó por abandonar la Unión Europea, una de las mayores incógnitas
fue si el inglés seguiría siendo un idioma oficial en sus instituciones. Menos
de un 1% de la población europea lo tendría como lengua materna, por lo que
muchos se preguntaban si su estatus dentro de nuestras fronteras era
justificado. Aún así, no debemos olvidar que tanto Malta como Irlanda tienen el
inglés como idioma, a pesar de haber escogido el irlandés y el maltés como
lenguas oficiales de sus respectivos países. Para que el inglés dejase de ser
lengua oficial, todos los países tendrían que votarlo unánimemente, lo cual es
muy improbable. Por otro lado, también se ha disipado la duda de si dejaría de
ser un idioma de trabajo. Lo cierto es que la relevancia del inglés va mucho
más allá del Reino Unido y una institución tan relevante como la UE necesita
poder comunicarse con el resto del mundo. No se puede negar que es el idioma
más popular e importante tanto dentro como fuera de nuestras fronteras y está
demasiado arraigado en nuestras instituciones.
Esto no impidió que se
crease un conflicto por ocupar la posición del inglés. Sin embargo, pocos
países estarían de acuerdo con tener solo el alemán y el francés como lenguas
de trabajo. No son tantos los que lo dominan fuera de sus fronteras y muchos no
tendrían la misma habilidad a la hora de comunicarse. Además, el inglés podría
ser una opción más justa para todos, ya que ahora ningún país lo tendría como lengua
oficial. Esto evitaría un clima de tensión entre muchos países y podría
resolver la situación de una manera equitativa.
Si nos preguntamos qué
sucedería con la enseñanza, tampoco habrá muchos cambios. Al menos, no en un
corto plazo. Según EUROSTAT el inglés es la lengua más estudiada en la Educación
Primaria como primera lengua extranjera. Un 98% de estudiantes frente al 33%
que estudian francés. En la Educación Secundaria, un 94,7% frente al 22,3% del
español. Esto se une a los esfuerzos económicos de la UE por fomentar su
estudio, a pesar de que es un proceso muy lento. Sin embargo, la dificultad
para conseguir el dominio del inglés en la escuela también promueve la demanda
de academias de inglés, clases extraescolares, etc. Por tanto, se cree que es
muy difícil que el inglés desaparezca en estas etapas. No tanto así en la
enseñanza superior, ya que no sabremos que sucederá con becas como el ERASMUS o
la facilidad que habrá en los movimientos o solicitud de visas. Es posible que
ya no sea un destino tan atractivo.
El British Council ha
elaborado un informe muy interesante sobre la demanda que tendrá el inglés
hasta el 2025. Consideran que el inglés está demasiado presente en nuestras
vidas, además de su facilidad para aprenderlo y lo necesario que es para muchos
ámbitos. Por tanto, sería absurdo pensar que el inglés está
exclusivamente ligado a la presencia del Reino Unido en la UE. Su influencia va
mucho más allá de sus fronteras. Además de que, en la actualidad, ningún otro
idioma europeo o extranjero, como el chino mandarín, tienen las posibilidades
tanto políticas como culturales de sobrepasar al inglés. Está claro que en gran
medida es el poder económico el que influye en estas situaciones, pero son
otros muchos aspectos los que llevan a un gran número de personas a querer
estudiarlo.
¿Y tú qué piensas? ¿Crees
que el inglés dejará de enseñarse pronto y que el Brexit puede tener algo que
ver? ¡Hasta luego!
___________________________
• British Council (2018): The Future Demand for English in Europe: 2025 and beyond.
• Fernández Vítores, David (2012): El inglés como lengua franca en la Unión Europea: una política lingüística por defecto.
• Instituto Cervantes (2019): El español: una lengua viva.
• Melvina, Melvina (2018): The Future of English after Brexit in European Union.
• Modiano, Mark (2017): English in a post-Brexit European Union.
• Modiano, Mark (2009): Inclusive/exclusive? English as a lingua
franca in the European Union.
• Pérez Urdiales, Sonia (2019): El
multilingüismo existente en la Unión Europea y el papel del inglés post-Brexit.
•
Philipson, Robert
(2008): Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration
and globalisation.
Tema 3: ¿Cómo podemos tratar los estereotipos en la enseñanza?
¡Hola a todos! En esta nueva
entrada vamos a hacer referencia a la última clase. El tema consistía en los
niveles de referencia del aprendizaje de lenguas y el desarrollo de las
competencias. Durante estas horas se hablaron de temas muy interesantes. En
primer lugar, pudimos ver la charla
TED de la autora nigeriana Chimamanda Ngozi sobre el peligro de una
única historia. En ella se habla de lo común que es reducir todo un país a una
simple historia y eso puede provocar malentendidos e ideas erróneas e incluso
ofensivas sobre otras culturas. Eso me ha dado mucho en qué pensar, sobre todo
porque a veces leemos titulares en la prensa sobre países que nos son
totalmente desconocidos y si no tenemos un gran interés por indagar más en el
tema, ese titular será el que se quede grabado en nuestra mente. Eso nos pasa a
todos y, con semejante bombardeo de información que recibimos cada día, nuestro
mapa de conocimiento sobre otros países a veces queda reducido a lo poco que
leemos en redes sociales o que escuchamos en el telediario a través de los
años.
Esto es lo
que debemos intentar arreglar al enseñar un idioma, ya que los alumnos vienen
cada día con ideas preconcebidas y muchas de ellas distan mucho de la realidad
de dichos países y sus culturas. La pregunta que deberíamos hacernos entonces
es cómo podríamos utilizar estos conocimientos de forma que nos beneficie en el
aula y diferenciar qué hay de verdad y exageración en todas estas ideas. Hay
quien piensa que no se deben fomentar los estereotipos de ninguna manera dentro
de las aulas. Esto viene de la mano con la propensión de los manuales de
idiomas a fomentar estas ideas y a hablar poco de temas contemporáneos y
realmente importantes dentro de la sociedad española. Tampoco encontramos
muchas referencias a otros países hispanohablantes fuera de ciertas fiestas o
comidas, lo cual reduce culturas enteras a dos ideas poco desarrolladas.
Otra opción sería enseñarles a partir de los propios estereotipos.
Al ser probablemente lo que más conozcan sobre la cultura de estudio,
podría resultar interesante su uso mediante elementos gráficos (cómics,
imágenes, periódicos, etc.) para empezar un proceso de distanciamiento de la
exageración a la realidad. Igual que en muchos otros aspectos de nuestra vida,
tendríamos que realizar un proceso de deconstrucción de lo que ya conocemos
para entender todo lo que subyace detrás. De esta forma también estaríamos
ayudando a que los alumnos puedan desarrollar su espíritu crítico a la hora de
analizar ciertos temas. Ofrecer una perspectiva realista de los estereotipos
puede ayudar a que los alumnos se sientan más cercanos o adquieran empatía con
la cultura que estamos intentando enseñar, lo cual es importante para crear una
sensibilización frente a la comprensión de diferentes culturas.
El año pasado, durante mi año como auxiliar de conversación, esta
misma situación se me planteó a la hora de exponer los estereotipos españoles a
los alumnos. El libro de trabajo en los niveles básicos y principios del
intermedio eran muy básicos en cuánto a exposición de cultura hispanohablante,
aunque sin duda mejor de lo que me esperaba. Los de años más avanzados
contenían mucha información actual sobre la situación del país tanto a niveles
económicos, políticos y sociales. Sin embargo, aún tenían ideas poco
actualizadas sobre la realidad española. Por eso pensé que la mejor manera de
hacerles entender la diferencia que puede haber entre un estereotipo y un
aspecto cultural era enfrentarles a los estereotipos de su propio país. Por
supuesto, muchos conocían ya estas ideas, pero al tener que hacer el esfuerzo
de explicármelas a mí (como extranjera), hicieron un esfuerzo consciente por
separar lo real de la exageración. Además, muchas de las palabras que se
adjudicaban a su país eran meramente culturales, como Sonrisas y lágrimas o
Mozart, pero otras podían ser ofensivas. Eso dio lugar a un largo debate en el
que desgranamos diferentes aspectos de la sociedad austriaca y la española
(véase flamenco, la siesta, que los españoles son vagos, fiesta, etc.) y
ahondar un poco más en qué es cierto y qué no.
Al final resultó una clase muy interesante y productiva. Los alumnos estuvieron participativos en todo el proceso y les resultó muy interesante averiguar más curiosidades sobre España. Al relacionarlo también con las ideas preconcebidas que hay sobre su propio país, muchos entendieron mejor los sentimientos contraproducentes que pueden surgir al entender la cultura de todo un país con ideas tan poco elaboradas e incluso ofensivas. Eso solo les hizo empatizar más con la problemática y al final, todos salimos con más información de esa clase, ya que ellos también me explicaron muchos detalles sobre Austria que poco tienen que ver con los estereotipos de su país. ¿Y tú qué piensas? ¿Cómo crees que podrías tratar este tema en el aula de lenguas extranjeras? ¡Un saludo!
Bibliografía consultada:
Tema 6: ¿Qué aspectos son necesarios para una buena programación didáctica?
¡Hola a todos! Hoy voy a
hablaros de lo que vimos en la última clase de “As linguas estranxeiras no
contexto español e internacional”. Esta vez estuvimos hablando de lo
correspondiente al tema seis, que trataba las programaciones didácticas
vigentes de la ESO, el Bachillerato y la Escuela Oficial de Idiomas. A pesar de
todos los problemas técnicos que tuvimos ese día, fue una clase de lo más
interesante, ya que pudimos ahondar en el funcionamiento de las oposiciones y
la rúbrica que muestra qué aspectos evalúan de una programación didáctica. Personalmente
considero que fue una clase muy productiva porque yo desconocía en gran medida
todo el proceso y en qué consiste exactamente las oposiciones, así que sin duda
fue muy útil. A continuación, quería mostraros un poco de lo que aprendí ese
día.
Por tanto, para tener
una programación didáctica satisfactoria, hay ciertos requisitos que debemos cumplir. En primer lugar, hacer una introducción sobre lo que vamos a presentar
a continuación y qué leyes nos amparan, así como contextualizar el tipo de centro
educativo sobre el que vamos a hablar. Esto es muy importante, ya que las
diferentes condiciones de un centro van a guiar toda nuestra programación y los
recursos con los que podemos contar o no. No solo tenemos que hablar de dónde
está situado el centro, sino con qué instrumentos cuentan nuestros alumnos o qué
intereses pueden motivarles, lo cual depende mucho de si hablamos del centro de
una ciudad o de un pueblo pesquero. A continuación, debemos analizar nuestra propia
materia y tener claro en qué contribuye a la adquisición y desarrollo de las
competencias clave de nuestros alumnos y qué aportamos con nuestra asignatura.
Una parte importante debe
ser analizar los objetivos que tenemos fijados para el curso y desglosarlos para
que se tenga la mayor información posible. En este caso sería cuánto tiempo
vamos a dedicar a conseguir cada objetivo, con qué procedimientos vamos a
evaluarlos y qué rúbrica vamos a utilizar, con qué mínimo puede el alumno
aprobar dicha materia, etc. Esto sirve de guía para tener bien claros todos los
puntos que necesitamos para el curso y que no surjan problemas por el camino.
Por eso hay que añadir también los criterios de evaluación y tener herramientas
para que tanto el alumnado como el propio docente pueda evaluar el propio
proceso de enseñanza y ver si los alumnos realmente consiguen los objetivos que
nos hemos marcado y si nuestra programación es factible.
Otro aspecto necesario es
saber qué metodología vamos a utilizar con nuestros alumnos y ver cuál se
adapta más a nuestros intereses, así como tener claros los recursos que
deseamos utilizar durante el año escolar. En muchos casos solo se pone el libro de
texto y de trabajo, pero es necesario realizar un esfuerzo por predecir todo lo
que vamos a necesitar para completar nuestras unidades didácticas. También hay
otros aspectos especialmente relevantes como la atención a la diversidad. No
debe ser un apartado a rellenar sólo porque es obligatorio, sino que es
absolutamente necesario. Debemos contar con que tendremos un gran número de
alumnos y no todos son iguales. Los procesos de aprendizaje pueden variar mucho
de unos a otros y debemos estar preparados para poder solventarlos. Por lo que
es mejor no dejar esto al azar y tener bien claros los mecanismos a utilizar.
En último lugar estarían los elementos transversales y las actividades complementarias y extraescolares programadas por el departamento. En este caso es importante porque no debemos aislar nuestra materia a los paradigmas sociales que hay a nuestro alrededor ni al resto de materias del curso. Podemos y debemos encontrar puntos en común que hagan de nuestra clase un espacio útil. Los alumnos deben entender que la enseñanza de un idioma no se reduce únicamente a la parte lingüística, sino que también hay toda una cultura detrás con la que podemos encontrar puntos en común, que puede estar estrechamente ligada a la nuestra o que puede serles útil a la hora de comunicarse con un gran número de personas.
¿Qué piensas de todos
estos aspectos que deben incluirse en la programación didáctica? ¿Crees que son
todos igual de importantes? ¿Te falta algún aspecto relevante por mencionar?
¡Os leo!
Tema 6: Analizar una programación didáctica
En nuestro caso,
escogimos una programación de un instituto del sur de Galicia que pertenecía a 1º
ESO. La programación era de Alemán como segunda lengua extranjera y tuvimos que
analizar las diferentes partes y comprobar si cubría todos los puntos que se
pedían en cada apartado para darle una nota final. En este caso, cada uno analizó la programación desde su punto de vista y fuimos
poniendo en cada apartado qué nota le pondríamos según nuestra propia consideración. Resultó que las ideas finales
eran muy parecidas y tampoco fue difícil analizarlo, aunque escoger la nota sí que es complejo, sobre todo porque nosotros podemos estar en esa posición muy pronto. En la programación escogida por nuestro grupo, nos encontramos con que tenía casi todos los aspectos necesarios para
conseguir la máxima puntuación. Sin embargo, estaban muy poco
desarrollados y algunos apenas contenían información relevante. Está claro que existen tantas programaciones y unidades didácticas distintas como personas hay, pero creo
que si esta actividad nos ha enseñado algo es que, si nosotros podemos percibir
fácilmente los puntos positivos y negativos en un trabajo ajeno, el nuestro va a sufrir el mismo escrutinio. Probablemente
uno mayor, ya que nosotros tampoco tenemos muchos conocimientos al respecto y se nos pasarán muchos detalles por alto.
La actividad resultó muy
interesante, sobre todo porque muchos de nosotros también queremos presentarnos
a las oposiciones en un futuro y así también sabemos qué aspectos son los más
importantes y qué debe contener una programación para poder tener mayores posibilidades frente al tribunal. Debería ser parte del proceso de creación de una programación el intentar predecir qué pensará el tribunal, ya que ellos evaluarán decenas en un mismo día. Siempre
es más difícil cuando es un trabajo personal al que le has dedicado tantas
horas, pero es necesario para destacarnos de los demás e intentar prevenir errores
que podamos solventar antes de presentarlo. ¿Y tú qué piensas? ¿Crees que te ha
ayudado en algo analizar una programación didáctica? ¡Os leo en los
comentarios!
viernes, 18 de diciembre de 2020
¡Feliz año a todos!
- Como podéis observar vamos a continuar con el podcast y lo vamos a hacer de una manera muy sencilla. Ya hemos visto en clase cómo se usaba Google Drive y sé que lo habéis utilizado en otras materias. Para esto, vamos a abrir un documento para cada grupo y así podréis escribir el guion entre todos. Cuándo lo tengáis listo, podéis compartir conmigo el documento o enviármelo al correo electrónico para que os lo pueda corregir. Una vez corregido, uno de los tres miembros grabará el podcast. Como son tres personas por grupo, cada mes lo grabará una persona diferente y así podré también evaluar vuestra pronunciación. Para grabarlo podéis utilizar la grabadora de vuestro móvil si tenéis la opción de enviármelo a mi correo electrónico. Si lo preferís existen otras aplicaciones como Vocaroo, dónde te permiten grabar y luego descargarlo. Las fechas de entrega las dejaré en Edmodo pronto.
- Proyecto final del 2º trimestre: En este caso, he abierto otro documento en Google Drive para que todos lo podamos ver. Pinchad aquí para poder abrirlo. Dentro tenéis las instrucciones a seguir y también he puesto una tabla en la que debéis apuntaros. Es importante que antes de hacerlo leáis bien las instrucciones, porque de eso puede depender vuestra posición en la tabla. Os puedo adelantar aquí que vamos a escribir una carta entre todos a partir de lo que yo os propongo y al final, cada uno deberá contestar a esa carta siguiendo unas guías que os diré más adelante.
miércoles, 16 de diciembre de 2020
¿Cómo se puede gestionar el plurilingüismo y el multiculturalismo en las aulas?
¡Bienvenidos de nuevo! Durante la última semana hemos empezado un nuevo tema. En esta ocasión sobre el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). Puedo decir con bastante seguridad que mis compañeros y yo conocemos algunos de los aspectos que supone, como los niveles en los que está dividido y lo que se espera de cada uno de ellos, pero desde luego, no lo conocíamos con la profundidad con la que lo hemos visto ahora. El Marco Europeo contiene mucho más de lo que pensaba. Además, para profundizar un poco más en esto, hemos empezado a completar una actividad que consistía en diseñar un curso de idiomas, con un objetivo específico. Mediante este curso, deberíamos crear tareas adaptadas a diferentes niveles y usar los diferentes descriptores que aparecen en el Marco Europeo para especificar al máximo la actividad.
Además de todo esto, se mencionó un tema que me resultó especialmente interesante: el multiculturalismo en las aulas. Esto es algo inevitable dentro de un centro con cientos de alumnos, pero lo es más cuando la movilidad entre países es cada vez más grande, así como la migración. Una sociedad cada vez más globalizada supone una mezcla cada vez mayor de culturas e idiomas que deben aprender a convivir juntas. Entonces se nos plantea una serie de cuestiones que debemos aprender a integrar en las aulas. En primer lugar, el sentido de la multiculturalidad, es decir, que los alumnos comprendan el alcance de las diferencias y las similitudes que puede haber de una cultura a otra. Por otro lado, el multilingüismo. Otras culturas suelen venir de la mano con otros idiomas, al menos en gran parte de los casos. Eso supone una barrera inicial, en caso de que el alumno desconozca el idioma vehicular de la escuela, por lo que es necesaria una ayuda extra para ayudar a integrarle.
Una opción para empezar a incluir todas estas identidades culturales en una clase puede ser añadir en la programación actividades transculturales. De esta forma, los alumnos pueden aprender a ser conscientes en profundidad de lo que significa otra cultura. En el caso de la enseñanza de lenguas extranjeras sucede algo parecido. Es importante que reconozcamos todos los idiomas con los que contamos en el aula, ya que los alumnos que tengan otro idioma nativo distinto tendrán una base diferente a la hora de aprender uno nuevo. Por eso, no tiene sentido despreciar ese conocimiento, sino usarlo como punto de encuentro de diversas culturas que promueva un ambiente de conciliación y respeto. Además de reconocer el valor de la cultura de esos estudiantes, que sin duda forma parte de su identidad y que le hará sentirse integrado como un igual entre su grupo de clase.
Lo que sí puede suponer
un problema es tratar de enseñar una lengua a un número de personas que no
comparten el idioma nativo. Esto lo podríamos ver en la Escuela Oficial de Idiomas en
una clase de español para extranjeros. ¿Cómo podemos enseñar desde cero en una
clase dónde todos provienen de lugares diferentes? Por supuesto, aquí es
indispensable que el profesor promueva el conocimiento de las diferentes
culturas que la componen y no es tan extraño ver actividades en las que cada
uno tiene que presentar a sus compañeros un tema relacionado con su país de
origen, o traer una comida típica, etc. Sin embargo, para que la comunicación
fluya se debe enseñar cuánto antes las instrucciones más básicas, de forma que
los estudiantes puedan entenderlas rápidamente. Con más frecuencia que en otros
casos, debemos asegurarnos de que nuestro estudiantado esté comprendiendo todas
las partes de la explicación y para ello a veces son necesarias referencias
visuales o pedirles que ellos mismos intenten explicarlo en la lengua de destino.
También conviene tener
previsto la comunicación entre los propios alumnos, ya que no podrán
comunicarse entre sí a no ser que compartan la lengua materna. Para ello es
importante el uso constante de ejemplos de lo que esperamos de ellos, dar
instrucciones claras de las actividades que puedan consultar siempre que
quieran, fomentar actividades entre ellos para que se conozcan un poco más... Lo
cierto es que es esencial reconocer y permitir el uso de sus lenguas de origen
porque el alumno va a establecer conexiones tanto lingüísticas como culturales
con la lengua que está aprendiendo. Es fundamental no dejar a un lado estos aspectos
porque forman parte de su identidad y nos ayudará a crear un ambiente más
enriquecido a largo plazo.
Por tanto, nos damos
cuenta de que situaciones de este tipo podemos encontrárnoslas en muchas formas
y contextos. Puede ser tanto un número de alumnos reducido que ha emigrado a
España y forma parte de un centro educativo español, una clase de alumnos que
están aprendiendo español y vienen todos de países diferentes, etc. Lo
importante es saber reconocer la situación en la que nos encontramos y actuar
en consecuencia. No debemos olvidarnos de ese alumno, ni de su cultura y lengua
de origen, ya que eso forma parte de su identidad y si no reconocemos eso, no estaremos
reconociendo al alumno en su totalidad. Pero ahora me gustaría saber qué pensáis
vosotros. ¿Tenéis alguna idea sobre cómo incluir estas culturas en el aula? ¿O
actividades que sirvan para ayudarnos a crear un ambiente de respeto dentro del
contexto plurilingüe? ¡Os leo en los comentarios!
Bibliografía consultada
- Gestión del conflicto en el aula plurilingüe. Estrategias para gestionar el conflicto y apreciar la multiculturalidad. Leyre Alejaldre Biel. Revista Nebrija Nº 13. Año 2013. Universidad de Gambia.
- El Multilingüismo y la Diversidad Cultural en el aula de inglés de Educación Secundaria Obligatoria. Bárbara Marro. 2015. UNIR
martes, 15 de diciembre de 2020
Tema 5: Sobre la mediación lingüística
¡Hola a todos!
Bienvenidos de nuevo a mi blog. Estas últimas semanas hemos estado aprendiendo
un poco más sobre el diseño curricular de las lenguas extranjeras. Ha sido
interesante tener la oportunidad de familiarizarnos un poco más sobre las
competencias clave y quién decide exactamente qué sobre el sistema educativo:
desde el número de horas de una asignatura, sus contenidos, la administración,
etc. Esto último no ha sido fácil de conseguir, ya que todavía no tenemos mucho
conocimiento sobre las competencias que tiene exactamente cada administración
educativa, pero poco a poco vamos aprendiendo. Además, me ha parecido
interesante aprender un poco más sobre los currículos de las lenguas
extranjeras dentro de la LOE y la LOMCE. Este último mes hemos tenido la
oportunidad de ahondar un poco más en los preámbulos de ambas leyes educativas
debido al trabajo de otra asignatura, así que ahora me siento más preparada
para continuar con este tema.
La semana pasada estuvimos hablando de diferentes aspectos del currículo de la Escuela Oficial de Idiomas y se mencionó la figura del mediador lingüístico. Hace mucho tiempo que escuché hablar por primera vez de la existencia de este tipo de trabajo, pero nunca he tenido la oportunidad de profundizar qué implica exactamente ser un mediador y cómo puede funcionar dentro de un centro educativo. Por eso quería dedicar el espacio de hoy a averiguar un poco más sobre esto.
Dentro de una escuela, un
mediador puede ser especialmente útil sobre todo en el caso de niños cuyos
padres desconocen la lengua vehicular del colegio o las costumbres del país en
el que residen. En un caso así, el mediador ejerce de punto de encuentro entre
los padres y la escuela. No solo le tendrán que traducir, sino intentar llegar a
acuerdos sobre la vida escolar de sus hijos que tranquilicen tanto a los padres
como al centro y que sean en su completo beneficio. Esto supone que haya una
mayor integración en la educación de sus hijos y que la adaptación fluya con
mayor facilidad.
El mayor problema al que
se enfrenta un mediador lingüístico es que se reconozca su trabajo y que haya
recursos en los centros para poder introducir este puesto de trabajo. En la realidad de
nuestro país, no sería tan esencial en unas zonas como en otras, pero sin duda
es necesario para dar una igualdad de oportunidades a todos esos alumnos que
entran sin conocer bien el idioma vehicular de la escuela. No sería justo privarles de la posibilidad de recibir una educación o impedirles desarrollar todo su potencial por no poner los medios suficientes. Ojalá en un
futuro cercano esta figura coja cada vez más fuerza.
Gracias a todos por
leerme. ¡Hasta la próxima!
Bibliografía consultada
- La interpretación socialy la mediación intercultural en el ámbito escolar. Un estudio exploratorio sobre las necesidades de interpretación en la ciudad de Córdoba. Aurora Ruiz Meazcua y Elena Soria López. Universidad de Córdoba. Sendebar, Nº 27 | 2016 | pp. 51-71
El mediador cultural enlos servicios públicos: una nueva profesión. Raquel Santana Falcón. Universidad de Sevilla. Estudios de Traducción 2013, vol. 3, 33-43
Tema 5: ¿Qué hemos aprendido?
¡Hola a todos! Durante las últimas sesiones hemos estado realizando varias actividades con el fin de dominar un poco mejor el tema del diseño curricular básico de las lenguas extranjeras en diferentes centros como puede ser el colegio, el instituto, los centros de Formación Profesional o la Escuela
Por otro lado, se
elaboraron también presentaciones grupales sobre las lenguas extranjeras en los
currículums de la ESO, Bachillerato y Formación Profesional. Yo no participé en
ellas, ya que estaba ausente ese día, pero pude apreciar el resultado de mis
compañeros y tampoco me es desconocido ese tipo de actividad. Todo nuestro
grupo se ha especializado en lenguas extranjeras y desea aprender un poco más
sobre la enseñanza de éstas en los diferentes centros y niveles en los que se
pueden impartir. Por supuesto, estos pueden ser aspectos menos atractivos de la
enseñanza, pero sin duda, son fundamentales. Todo el que desee ser
profesor debe conocer bien los objetivos a los que debe llegar, cómo debe
hacerlo y en qué condiciones.
Creo que es una buena
actividad para llegar a dominar este tema, ya que no solo te ves obligado a
profundizar en uno de ellos, sino que puedes escuchar la presentación tan
detallada y sencilla de entender que realizan tus compañeros. Por mi parte, que
he sido una espectadora de todo el proceso puedo decir que me ha ayudado a
comprender los conocimientos básicos sobre cómo se tratan las lenguas
extranjeras en los diferentes centros de enseñanzas. Me ha gustado
especialmente que fueran explicaciones directas y simples, que te ayudan a
memorizar información esencial. También me gustaría mencionar el aspecto de la
evaluación, que creo que nos ayuda a todos a mejorar y creo que es más
agradable que venga de parte de un compañero, que al final está en la misma posición que
tú.
Eso es todo por hoy. Nos
vemos en la siguiente entrada con más información. ¡Hasta la próxima!
jueves, 10 de diciembre de 2020
¿Qué pasaría si el inglés dejase de ser el idioma oficial en nuestras escuelas?
-
¡Hola a todos! Bienvenidos de nuevo a mi blog. Esta semana hemos tenido la oportunidad de presentar tanto mis compañeros como yo diferentes ...
-
En este trimestre, hemos empezado una nueva asignatura llamada “Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras”. En el tema 3 hemos pr...
-
¡Hola a todos! Durante las últimas sesiones hemos estado realizando varias actividades con el fin de dominar un poco mejor el tema del dis...













