lunes, 21 de diciembre de 2020

Vocabulario: TEMA 3

¡Buenos días a todos! En esta entrada vamos a profundizar un poco en el vocabulario del tema 3 sobre los deportes. Las palabras de este tema no son especialmente difíciles, sobre todo si ya las habéis aprendido en inglés, pero eso puede confundirnos en gran medida. Muchas veces son especialmente parecidas a su versión inglesa, pero puede que alguna letra se escriba diferente. Por eso debéis fijaros bien en cómo se escriben. 

Entre todos vamos a hacer un mural con todos el vocabulario de deportes del libro y el que se os pueda ocurrir. Si entráis AQUÍ o directamente entráis a través de la imagen que veis abajo, veréis un mural dónde os aparecen varias imágenes con su correspondiente palabra en alemán debajo. Podéis (y debéis) añadir las vuestras. Al menos una más por persona, aparte de las que os he puesto yo. Para buscar imágenes en Google podéis utilizar esta web. Así, siempre podréis consultarlo cuándo hagáis ejercicios o cuando estéis estudiando.


Por otro lado, os mandaré a través de Edmodo los ejercicios del libro de texto que tenéis que hacer cada semana para entregar, pero también tenéis aquí algunas actividades para practicar. El resultado que saquéis aquí no lo puede ver nadie más que vosotros, así que solo es para que practiquéis con el vocabulario. 


¡Un abrazo a todos! 

domingo, 20 de diciembre de 2020

El inglés como lengua franca en la Unión Europea

¡Hola a todos! Bienvenidos de nuevo a mi blog. Esta semana hemos tenido la oportunidad de presentar tanto mis compañeros como yo diferentes temas propuestos y ha sido una experiencia muy interesante. Precisamente la diferencia de materiales y temáticas lo hizo más enriquecedor, así como aportar cada uno nuestras experiencias con el idioma y las distintas culturas en las que nos hemos especializado. En mi caso, mi presentación se llama “El inglés como lengua franca en la Unión Europea”. Se trataba de investigar si el recientemente culminado Brexit podría afectar de alguna manera al uso del inglés dentro de la Unión Europea, así como a su estatus la lengua franca. Además de estudiar qué efectos podría tener este cambio en la enseñanza de idiomas, que en la actualidad está completamente dominada por el inglés.



Por supuesto, esto no fue siempre así. Como ya explicaba en una entrada anterior, el idioma al que sustituyó el inglés fue el francés. Desde el siglo XVIII, en el que se convirtió en lengua de la diplomacia, el francés había revolucionado todos los ámbitos imaginables. Esto sucedió con un mayor impacto debido a la Ilustración y la Revolución francesa, que ayudaron a crear un mayor interés por la lengua y a propagarlo de forma más inmediata. Esto no impide que el poder del Reino Unido crezca durante el siglo XIX, debido a la revolución industrial y al auge económico que sufrieron. Además de la independencia de los Estados Unidos y la enorme evolución que sufre el país en todas las esferas.

Durante el siglo XX el patrón continúa siendo ascendente. La popularidad de EEUU se consolida, así como su papel como potencial mundial. El inglés se convierte en la lengua más popular y se introduce en los sistemas educativos europeos. En España ya sabemos que esto sucede en los años setenta, pero en muchos otros países el inglés ya se había convertido en el primer idioma de enseñanza, como puede ser Alemania o los países nórdicos. Otros, sobre todo en la zona oriental de Europa, tras el desplome de la URSS, también pasaron del ruso como segunda lengua extranjera al inglés. No era la que preferían, ya que consideraban el alemán más útil, pero al final esa no era una lengua tan esencial para comunicarse en los organismos internacionales.

En una institución como la Unión Europea, la lucha por llegar a ser las lenguas de trabajo no fue sencilla. Francia quiso ser la única lengua de trabajo cuando se crearon las Comunidades Económicas Europeas (CEE), como lo venía siendo hasta ese momento. Sin embargo, la entrada del Reino Unido en los años setenta hizo que fuese imposible. Por otro lado, el alemán tenía un número de hablantes mayor que el francés, por lo que tampoco podía quedar fuera de la lista. Por tanto, para evitar mayores conflictos, las tres se quedaron como lenguas de trabajo. Claramente la elección de una sola lengua sería ventajosa en relación con la facilidad que conllevaría aprenderse solo una lengua o al ahorro económico que supondría, pero también le daría demasiado poder al país de cuya lengua es el idioma oficial.



La importancia del inglés es mucho más compleja de lo que pueda parecer a simple vista. Por un lado, es una herramienta que nos ayuda a comunicarnos con personas de otros países que no comparten nuestra lengua materna. Nos ayuda a conectar con mucha gente de diversas culturas. Por otro lado, también invisibiliza otras lenguas minoritarias que tienen el mismo derecho a ser representadas. Robert Philipson, un investigador del imperialismo inglés y su efecto en la lengua decía que no debemos catalogar el uso del inglés como una herramienta neutral, ni olvidar que el inglés es la lengua más hablada del mundo por una razón. Sus palabras eran: “Reference to English as a lingua franca generally seems to imply that the language is a neutral instrument for ‘international’ communication between speakers who do not share a mother tongue […]. Labelling English as a lingua franca, if this is understood as a culturally neutral medium that puts everyone on an equal footing, entails not merely ideological dangers, it is simply false” (Philipson, 2008).

Tras el referéndum en el que el Reino Unido votó por abandonar la Unión Europea, una de las mayores incógnitas fue si el inglés seguiría siendo un idioma oficial en sus instituciones. Menos de un 1% de la población europea lo tendría como lengua materna, por lo que muchos se preguntaban si su estatus dentro de nuestras fronteras era justificado. Aún así, no debemos olvidar que tanto Malta como Irlanda tienen el inglés como idioma, a pesar de haber escogido el irlandés y el maltés como lenguas oficiales de sus respectivos países. Para que el inglés dejase de ser lengua oficial, todos los países tendrían que votarlo unánimemente, lo cual es muy improbable. Por otro lado, también se ha disipado la duda de si dejaría de ser un idioma de trabajo. Lo cierto es que la relevancia del inglés va mucho más allá del Reino Unido y una institución tan relevante como la UE necesita poder comunicarse con el resto del mundo. No se puede negar que es el idioma más popular e importante tanto dentro como fuera de nuestras fronteras y está demasiado arraigado en nuestras instituciones.

Esto no impidió que se crease un conflicto por ocupar la posición del inglés. Sin embargo, pocos países estarían de acuerdo con tener solo el alemán y el francés como lenguas de trabajo. No son tantos los que lo dominan fuera de sus fronteras y muchos no tendrían la misma habilidad a la hora de comunicarse. Además, el inglés podría ser una opción más justa para todos, ya que ahora ningún país lo tendría como lengua oficial. Esto evitaría un clima de tensión entre muchos países y podría resolver la situación de una manera equitativa.

Si nos preguntamos qué sucedería con la enseñanza, tampoco habrá muchos cambios. Al menos, no en un corto plazo. Según EUROSTAT el inglés es la lengua más estudiada en la Educación Primaria como primera lengua extranjera. Un 98% de estudiantes frente al 33% que estudian francés. En la Educación Secundaria, un 94,7% frente al 22,3% del español. Esto se une a los esfuerzos económicos de la UE por fomentar su estudio, a pesar de que es un proceso muy lento. Sin embargo, la dificultad para conseguir el dominio del inglés en la escuela también promueve la demanda de academias de inglés, clases extraescolares, etc. Por tanto, se cree que es muy difícil que el inglés desaparezca en estas etapas. No tanto así en la enseñanza superior, ya que no sabremos que sucederá con becas como el ERASMUS o la facilidad que habrá en los movimientos o solicitud de visas. Es posible que ya no sea un destino tan atractivo.

El British Council ha elaborado un informe muy interesante sobre la demanda que tendrá el inglés hasta el 2025. Consideran que el inglés está demasiado presente en nuestras vidas, además de su facilidad para aprenderlo y lo necesario que es para muchos ámbitos. Por tanto, sería absurdo pensar que el inglés está exclusivamente ligado a la presencia del Reino Unido en la UE. Su influencia va mucho más allá de sus fronteras. Además de que, en la actualidad, ningún otro idioma europeo o extranjero, como el chino mandarín, tienen las posibilidades tanto políticas como culturales de sobrepasar al inglés. Está claro que en gran medida es el poder económico el que influye en estas situaciones, pero son otros muchos aspectos los que llevan a un gran número de personas a querer estudiarlo.


¿Y tú qué piensas? ¿Crees que el inglés dejará de enseñarse pronto y que el Brexit puede tener algo que ver? ¡Hasta luego!

___________________________

 Bibliografia consultada:

      British Council (2018): The Future Demand for English in Europe: 2025 and beyond. 

      Fernández Vítores, David (2012): El inglés como lengua franca en la Unión Europea: una política lingüística por defecto.  

      Instituto Cervantes (2019): El español: una lengua viva. 

      Melvina, Melvina (2018): The Future of English after Brexit in European Union. 

      Modiano, Mark (2017): English in a post-Brexit European Union.

      Modiano, Mark (2009): Inclusive/exclusive? English as a lingua franca in the European Union.  

      Pérez Urdiales, Sonia (2019): El multilingüismo existente en la Unión Europea y el papel del inglés post-Brexit. 

      Philipson, Robert (2008): Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalisation.   


Tema 3: ¿Cómo podemos tratar los estereotipos en la enseñanza?

¡Hola a todos! En esta nueva entrada vamos a hacer referencia a la última clase. El tema consistía en los niveles de referencia del aprendizaje de lenguas y el desarrollo de las competencias. Durante estas horas se hablaron de temas muy interesantes. En primer lugar, pudimos ver la charla TED de la autora nigeriana Chimamanda Ngozi sobre el peligro de una única historia. En ella se habla de lo común que es reducir todo un país a una simple historia y eso puede provocar malentendidos e ideas erróneas e incluso ofensivas sobre otras culturas. Eso me ha dado mucho en qué pensar, sobre todo porque a veces leemos titulares en la prensa sobre países que nos son totalmente desconocidos y si no tenemos un gran interés por indagar más en el tema, ese titular será el que se quede grabado en nuestra mente. Eso nos pasa a todos y, con semejante bombardeo de información que recibimos cada día, nuestro mapa de conocimiento sobre otros países a veces queda reducido a lo poco que leemos en redes sociales o que escuchamos en el telediario a través de los años.

Esto es lo que debemos intentar arreglar al enseñar un idioma, ya que los alumnos vienen cada día con ideas preconcebidas y muchas de ellas distan mucho de la realidad de dichos países y sus culturas. La pregunta que deberíamos hacernos entonces es cómo podríamos utilizar estos conocimientos de forma que nos beneficie en el aula y diferenciar qué hay de verdad y exageración en todas estas ideas. Hay quien piensa que no se deben fomentar los estereotipos de ninguna manera dentro de las aulas. Esto viene de la mano con la propensión de los manuales de idiomas a fomentar estas ideas y a hablar poco de temas contemporáneos y realmente importantes dentro de la sociedad española. Tampoco encontramos muchas referencias a otros países hispanohablantes fuera de ciertas fiestas o comidas, lo cual reduce culturas enteras a dos ideas poco desarrolladas.

Otra opción sería enseñarles a partir de los propios estereotipos. Al ser probablemente lo que más conozcan sobre la cultura de estudio, podría resultar interesante su uso mediante elementos gráficos (cómics, imágenes, periódicos, etc.) para empezar un proceso de distanciamiento de la exageración a la realidad. Igual que en muchos otros aspectos de nuestra vida, tendríamos que realizar un proceso de deconstrucción de lo que ya conocemos para entender todo lo que subyace detrás. De esta forma también estaríamos ayudando a que los alumnos puedan desarrollar su espíritu crítico a la hora de analizar ciertos temas. Ofrecer una perspectiva realista de los estereotipos puede ayudar a que los alumnos se sientan más cercanos o adquieran empatía con la cultura que estamos intentando enseñar, lo cual es importante para crear una sensibilización frente a la comprensión de diferentes culturas.

El año pasado, durante mi año como auxiliar de conversación, esta misma situación se me planteó a la hora de exponer los estereotipos españoles a los alumnos. El libro de trabajo en los niveles básicos y principios del intermedio eran muy básicos en cuánto a exposición de cultura hispanohablante, aunque sin duda mejor de lo que me esperaba. Los de años más avanzados contenían mucha información actual sobre la situación del país tanto a niveles económicos, políticos y sociales. Sin embargo, aún tenían ideas poco actualizadas sobre la realidad española. Por eso pensé que la mejor manera de hacerles entender la diferencia que puede haber entre un estereotipo y un aspecto cultural era enfrentarles a los estereotipos de su propio país. Por supuesto, muchos conocían ya estas ideas, pero al tener que hacer el esfuerzo de explicármelas a mí (como extranjera), hicieron un esfuerzo consciente por separar lo real de la exageración. Además, muchas de las palabras que se adjudicaban a su país eran meramente culturales, como Sonrisas y lágrimas o Mozart, pero otras podían ser ofensivas. Eso dio lugar a un largo debate en el que desgranamos diferentes aspectos de la sociedad austriaca y la española (véase flamenco, la siesta, que los españoles son vagos, fiesta, etc.) y ahondar un poco más en qué es cierto y qué no.


Al final resultó una clase muy interesante y productiva. Los alumnos estuvieron participativos en todo el proceso y les resultó muy interesante averiguar más curiosidades sobre España. Al relacionarlo también con las ideas preconcebidas que hay sobre su propio país, muchos entendieron mejor los sentimientos contraproducentes que pueden surgir al entender la cultura de todo un país con ideas tan poco elaboradas e incluso ofensivas. Eso solo les hizo empatizar más con la problemática y al final, todos salimos con más información de esa clase, ya que ellos también me explicaron muchos detalles sobre Austria que poco tienen que ver con los estereotipos de su país. ¿Y tú qué piensas? ¿Cómo crees que podrías tratar este tema en el aula de lenguas extranjeras? ¡Un saludo!

 

Bibliografía consultada:

Tema 6: ¿Qué aspectos son necesarios para una buena programación didáctica?

¡Hola a todos! Hoy voy a hablaros de lo que vimos en la última clase de “As linguas estranxeiras no contexto español e internacional”. Esta vez estuvimos hablando de lo correspondiente al tema seis, que trataba las programaciones didácticas vigentes de la ESO, el Bachillerato y la Escuela Oficial de Idiomas. A pesar de todos los problemas técnicos que tuvimos ese día, fue una clase de lo más interesante, ya que pudimos ahondar en el funcionamiento de las oposiciones y la rúbrica que muestra qué aspectos evalúan de una programación didáctica. Personalmente considero que fue una clase muy productiva porque yo desconocía en gran medida todo el proceso y en qué consiste exactamente las oposiciones, así que sin duda fue muy útil. A continuación, quería mostraros un poco de lo que aprendí ese día. 


Por tanto, para tener una programación didáctica satisfactoria, hay ciertos requisitos que debemos cumplir. En primer lugar, hacer una introducción sobre lo que vamos a presentar a continuación y qué leyes nos amparan, así como contextualizar el tipo de centro educativo sobre el que vamos a hablar. Esto es muy importante, ya que las diferentes condiciones de un centro van a guiar toda nuestra programación y los recursos con los que podemos contar o no. No solo tenemos que hablar de dónde está situado el centro, sino con qué instrumentos cuentan nuestros alumnos o qué intereses pueden motivarles, lo cual depende mucho de si hablamos del centro de una ciudad o de un pueblo pesquero. A continuación, debemos analizar nuestra propia materia y tener claro en qué contribuye a la adquisición y desarrollo de las competencias clave de nuestros alumnos y qué aportamos con nuestra asignatura.

Una parte importante debe ser analizar los objetivos que tenemos fijados para el curso y desglosarlos para que se tenga la mayor información posible. En este caso sería cuánto tiempo vamos a dedicar a conseguir cada objetivo, con qué procedimientos vamos a evaluarlos y qué rúbrica vamos a utilizar, con qué mínimo puede el alumno aprobar dicha materia, etc. Esto sirve de guía para tener bien claros todos los puntos que necesitamos para el curso y que no surjan problemas por el camino. Por eso hay que añadir también los criterios de evaluación y tener herramientas para que tanto el alumnado como el propio docente pueda evaluar el propio proceso de enseñanza y ver si los alumnos realmente consiguen los objetivos que nos hemos marcado y si nuestra programación es factible.

Otro aspecto necesario es saber qué metodología vamos a utilizar con nuestros alumnos y ver cuál se adapta más a nuestros intereses, así como tener claros los recursos que deseamos utilizar durante el año escolar. En muchos casos solo se pone el libro de texto y de trabajo, pero es necesario realizar un esfuerzo por predecir todo lo que vamos a necesitar para completar nuestras unidades didácticas. También hay otros aspectos especialmente relevantes como la atención a la diversidad. No debe ser un apartado a rellenar sólo porque es obligatorio, sino que es absolutamente necesario. Debemos contar con que tendremos un gran número de alumnos y no todos son iguales. Los procesos de aprendizaje pueden variar mucho de unos a otros y debemos estar preparados para poder solventarlos. Por lo que es mejor no dejar esto al azar y tener bien claros los mecanismos a utilizar.

En último lugar estarían los elementos transversales y las actividades complementarias y extraescolares programadas por el departamento. En este caso es importante porque no debemos aislar nuestra materia a los paradigmas sociales que hay a nuestro alrededor ni al resto de materias del curso. Podemos y debemos encontrar puntos en común que hagan de nuestra clase un espacio útil. Los alumnos deben entender que la enseñanza de un idioma no se reduce únicamente a la parte lingüística, sino que también hay toda una cultura detrás con la que podemos encontrar puntos en común, que puede estar estrechamente ligada a la nuestra o que puede serles útil a la hora de comunicarse con un gran número de personas.

¿Qué piensas de todos estos aspectos que deben incluirse en la programación didáctica? ¿Crees que son todos igual de importantes? ¿Te falta algún aspecto relevante por mencionar? ¡Os leo!

 

Tema 6: Analizar una programación didáctica

¡Hola a todos! En esta entrada voy a explicar un poco las actividades que realizamos para el tema de las programaciones didácticas de Educación Secundaria, Bachillerato, la Escuela Oficial de Idiomas y Formación Profesional. En este caso, nuestra actividad principal consistía en escoger una de las programaciones didácticas de los centros educativos públicos de Galicia y evaluarla en grupos guiándonos por la rúbrica que se utiliza para ello. No solo consiste en poner una nota al trabajo de otra persona, sino averiguar el porqué de esa nota y qué razones había para que no pudiese obtener más.

En nuestro caso, escogimos una programación de un instituto del sur de Galicia que pertenecía a 1º ESO. La programación era de Alemán como segunda lengua extranjera y tuvimos que analizar las diferentes partes y comprobar si cubría todos los puntos que se pedían en cada apartado para darle una nota final. En este caso, cada uno analizó la programación desde su punto de vista y fuimos poniendo en cada apartado qué nota le pondríamos según nuestra propia consideración. Resultó que las ideas finales eran muy parecidas y tampoco fue difícil analizarlo, aunque escoger la nota sí que es complejo, sobre todo porque nosotros podemos estar en esa posición muy pronto. En la programación escogida por nuestro grupo, nos encontramos con que tenía casi todos los aspectos necesarios para conseguir la máxima puntuación. Sin embargo, estaban muy poco desarrollados y algunos apenas contenían información relevante. Está claro que existen tantas programaciones y unidades didácticas distintas como personas hay, pero creo que si esta actividad nos ha enseñado algo es que, si nosotros podemos percibir fácilmente los puntos positivos y negativos en un trabajo ajeno, el nuestro va a sufrir el mismo escrutinio. Probablemente uno mayor, ya que nosotros tampoco tenemos muchos conocimientos al respecto y se nos pasarán muchos detalles por alto.

La actividad resultó muy interesante, sobre todo porque muchos de nosotros también queremos presentarnos a las oposiciones en un futuro y así también sabemos qué aspectos son los más importantes y qué debe contener una programación para poder tener mayores posibilidades frente al tribunal. Debería ser parte del proceso de creación de una programación el intentar predecir qué pensará el tribunal, ya que ellos evaluarán decenas en un mismo día. Siempre es más difícil cuando es un trabajo personal al que le has dedicado tantas horas, pero es necesario para destacarnos de los demás e intentar prevenir errores que podamos solventar antes de presentarlo. ¿Y tú qué piensas? ¿Crees que te ha ayudado en algo analizar una programación didáctica? ¡Os leo en los comentarios!

viernes, 18 de diciembre de 2020

¡Feliz año a todos!

¡Hola! Espero que hayáis tenido unas buenas vacaciones de Navidad, a pesar de todos los cambios que están habiendo últimamente. Me alegro de que podamos estar todos de vuelta, aunque sea de una manera diferente. Al menos este trimestre va a ser todo de forma online. De momento no tenemos acceso a un campus virtual, así que tendremos que hacer las cosas un poco diferentes. Soy consciente de que es un cambio grande el que tenemos que hacer, tanto vosotros como yo, pero es la única forma de poder continuar y no quedarnos atrás. Por tanto, se va a intentar en la medida de lo posible que los cambios en la estructura de la clase sean mínimos. Os voy a dar herramientas para pasar las actividades que hacíamos en clase a una forma online e intentaré explicaros todo lo necesario para continuar con el tema de forma telemática. He preparado mucho material para haceros esta transición lo más fácil e intuitiva posible. En primer lugar, os dejo aquí una infografía para que sepáis qué vamos a hacer este trimestre. 




  • Como podéis observar vamos a continuar con el podcast y lo vamos a hacer de una manera muy sencilla. Ya hemos visto en clase cómo se usaba Google Drive y sé que lo habéis utilizado en otras materias. Para esto, vamos a abrir un documento para cada grupo y así podréis escribir el guion entre todos. Cuándo lo tengáis listo, podéis compartir conmigo el documento o enviármelo al correo electrónico para que os lo pueda corregir. Una vez corregido, uno de los tres miembros grabará el podcast. Como son tres personas por grupo, cada mes lo grabará una persona diferente y así podré también evaluar vuestra pronunciación. Para grabarlo podéis utilizar la grabadora de vuestro móvil si tenéis la opción de enviármelo a mi correo electrónico. Si lo preferís existen otras aplicaciones como Vocaroo, dónde te permiten grabar y luego descargarlo. Las fechas de entrega las dejaré en Edmodo pronto.
  • Proyecto final del 2º trimestre: En este caso, he abierto otro documento en Google Drive para que todos lo podamos ver. Pinchad aquí para poder abrirlo. Dentro tenéis las instrucciones a seguir y también he puesto una tabla en la que debéis apuntaros. Es importante que antes de hacerlo leáis bien las instrucciones, porque de eso puede depender vuestra posición en la tabla. Os puedo adelantar aquí que vamos a escribir una carta entre todos a partir de lo que yo os propongo y al final, cada uno deberá contestar a esa carta siguiendo unas guías que os diré más adelante.  
El blog lo usaré para dejaros nueva información y actividades para practicar, mientras que en Edmodo os recordaré y explicaré aquellas tareas que sí debéis entregar. Si tenéis alguna duda siempre podéis preguntarme a través de la aplicación o del correo electrónico. Aquí os dejo una presentación con toda esta información un poco más clara. Además, tenéis todos los enlaces (del blog, padlet, google drive, etc.). También os la enviaré por email para que los tengáis más a mano. 


(Si pinchas en la imagen también te lleva a la presentación)

¡Un saludo a todos y feliz año nuevo!

miércoles, 16 de diciembre de 2020

¿Cómo se puede gestionar el plurilingüismo y el multiculturalismo en las aulas?

¡Bienvenidos de nuevo! Durante la última semana hemos empezado un nuevo tema. En esta ocasión sobre el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). Puedo decir con bastante seguridad que mis compañeros y yo conocemos algunos de los aspectos que supone, como los niveles en los que está dividido y lo que se espera de cada uno de ellos, pero desde luego, no lo conocíamos con la profundidad con la que lo hemos visto ahora. El Marco Europeo contiene mucho más de lo que pensaba. Además, para profundizar un poco más en esto, hemos empezado a completar una actividad que consistía en diseñar un curso de idiomas, con un objetivo específico. Mediante este curso, deberíamos crear tareas adaptadas a diferentes niveles y usar los diferentes descriptores que aparecen en el Marco Europeo para especificar al máximo la actividad.

Además de todo esto, se mencionó un tema que me resultó especialmente interesante: el multiculturalismo en las aulas. Esto es algo inevitable dentro de un centro con cientos de alumnos, pero lo es más cuando la movilidad entre países es cada vez más grande, así como la migración. Una sociedad cada vez más globalizada supone una mezcla cada vez mayor de culturas e idiomas que deben aprender a convivir juntas. Entonces se nos plantea una serie de cuestiones que debemos aprender a integrar en las aulas. En primer lugar, el sentido de la multiculturalidad, es decir, que los alumnos comprendan el alcance de las diferencias y las similitudes que puede haber de una cultura a otra. Por otro lado, el multilingüismo. Otras culturas suelen venir de la mano con otros idiomas, al menos en gran parte de los casos. Eso supone una barrera inicial, en caso de que el alumno desconozca el idioma vehicular de la escuela, por lo que es necesaria una ayuda extra para ayudar a integrarle.



Una opción para empezar a incluir todas estas identidades culturales en una clase puede ser añadir en la programación actividades transculturales. De esta forma, los alumnos pueden aprender a ser conscientes en profundidad de lo que significa otra cultura. En el caso de la enseñanza de lenguas extranjeras sucede algo parecido. Es importante que reconozcamos todos los idiomas con los que contamos en el aula, ya que los alumnos que tengan otro idioma nativo distinto tendrán una base diferente a la hora de aprender uno nuevo. Por eso, no tiene sentido despreciar ese conocimiento, sino usarlo como punto de encuentro de diversas culturas que promueva un ambiente de conciliación y respeto. Además de reconocer el valor de la cultura de esos estudiantes, que sin duda forma parte de su identidad y que le hará sentirse integrado como un igual entre su grupo de clase.

Lo que sí puede suponer un problema es tratar de enseñar una lengua a un número de personas que no comparten el idioma nativo. Esto lo podríamos ver en la Escuela Oficial de Idiomas en una clase de español para extranjeros. ¿Cómo podemos enseñar desde cero en una clase dónde todos provienen de lugares diferentes? Por supuesto, aquí es indispensable que el profesor promueva el conocimiento de las diferentes culturas que la componen y no es tan extraño ver actividades en las que cada uno tiene que presentar a sus compañeros un tema relacionado con su país de origen, o traer una comida típica, etc. Sin embargo, para que la comunicación fluya se debe enseñar cuánto antes las instrucciones más básicas, de forma que los estudiantes puedan entenderlas rápidamente. Con más frecuencia que en otros casos, debemos asegurarnos de que nuestro estudiantado esté comprendiendo todas las partes de la explicación y para ello a veces son necesarias referencias visuales o pedirles que ellos mismos intenten explicarlo en la lengua de destino.

También conviene tener previsto la comunicación entre los propios alumnos, ya que no podrán comunicarse entre sí a no ser que compartan la lengua materna. Para ello es importante el uso constante de ejemplos de lo que esperamos de ellos, dar instrucciones claras de las actividades que puedan consultar siempre que quieran, fomentar actividades entre ellos para que se conozcan un poco más... Lo cierto es que es esencial reconocer y permitir el uso de sus lenguas de origen porque el alumno va a establecer conexiones tanto lingüísticas como culturales con la lengua que está aprendiendo. Es fundamental no dejar a un lado estos aspectos porque forman parte de su identidad y nos ayudará a crear un ambiente más enriquecido a largo plazo.

Por tanto, nos damos cuenta de que situaciones de este tipo podemos encontrárnoslas en muchas formas y contextos. Puede ser tanto un número de alumnos reducido que ha emigrado a España y forma parte de un centro educativo español, una clase de alumnos que están aprendiendo español y vienen todos de países diferentes, etc. Lo importante es saber reconocer la situación en la que nos encontramos y actuar en consecuencia. No debemos olvidarnos de ese alumno, ni de su cultura y lengua de origen, ya que eso forma parte de su identidad y si no reconocemos eso, no estaremos reconociendo al alumno en su totalidad. Pero ahora me gustaría saber qué pensáis vosotros. ¿Tenéis alguna idea sobre cómo incluir estas culturas en el aula? ¿O actividades que sirvan para ayudarnos a crear un ambiente de respeto dentro del contexto plurilingüe? ¡Os leo en los comentarios!


Bibliografía consultada

martes, 15 de diciembre de 2020

Tema 5: Sobre la mediación lingüística

 

¡Hola a todos! Bienvenidos de nuevo a mi blog. Estas últimas semanas hemos estado aprendiendo un poco más sobre el diseño curricular de las lenguas extranjeras. Ha sido interesante tener la oportunidad de familiarizarnos un poco más sobre las competencias clave y quién decide exactamente qué sobre el sistema educativo: desde el número de horas de una asignatura, sus contenidos, la administración, etc. Esto último no ha sido fácil de conseguir, ya que todavía no tenemos mucho conocimiento sobre las competencias que tiene exactamente cada administración educativa, pero poco a poco vamos aprendiendo. Además, me ha parecido interesante aprender un poco más sobre los currículos de las lenguas extranjeras dentro de la LOE y la LOMCE. Este último mes hemos tenido la oportunidad de ahondar un poco más en los preámbulos de ambas leyes educativas debido al trabajo de otra asignatura, así que ahora me siento más preparada para continuar con este tema.

La semana pasada estuvimos hablando de diferentes aspectos del currículo de la Escuela Oficial de Idiomas y se mencionó la figura del mediador lingüístico. Hace mucho tiempo que escuché hablar por primera vez de la existencia de este tipo de trabajo, pero nunca he tenido la oportunidad de profundizar qué implica exactamente ser un mediador y cómo puede funcionar dentro de un centro educativo. Por eso quería dedicar el espacio de hoy a averiguar un poco más sobre esto.

Está claro que vivimos en una sociedad cada vez más multicultural y con cada vez una mayor afluencia de emigración y refugiados, que huyen de panoramas terribles en sus países de origen. Con una situación así, donde muchas personas solo conocen su lengua materna o como añadido otra lengua (probablemente el inglés o francés, no el español), es esencial la existencia de un mediador lingüístico. Este no solo se encarga de traducir de una lengua otra, sino que deberá conocer la realidad cultural y social del país sobre el cuál se haya formado. Esto se aplica también al contexto educativo. A pesar de que en nuestro país no hay plena concienciación de lo relevante que es esta figura, no cualquier persona bilingüe sirve para hacer un correcto papel de mediador.

Dentro de una escuela, un mediador puede ser especialmente útil sobre todo en el caso de niños cuyos padres desconocen la lengua vehicular del colegio o las costumbres del país en el que residen. En un caso así, el mediador ejerce de punto de encuentro entre los padres y la escuela. No solo le tendrán que traducir, sino intentar llegar a acuerdos sobre la vida escolar de sus hijos que tranquilicen tanto a los padres como al centro y que sean en su completo beneficio. Esto supone que haya una mayor integración en la educación de sus hijos y que la adaptación fluya con mayor facilidad.

El mayor problema al que se enfrenta un mediador lingüístico es que se reconozca su trabajo y que haya recursos en los centros para poder introducir este puesto de trabajo. En la realidad de nuestro país, no sería tan esencial en unas zonas como en otras, pero sin duda es necesario para dar una igualdad de oportunidades a todos esos alumnos que entran sin conocer bien el idioma vehicular de la escuela. No sería justo privarles de la posibilidad de recibir una educación o impedirles desarrollar todo su potencial por no poner los medios suficientes. Ojalá en un futuro cercano esta figura coja cada vez más fuerza.

Gracias a todos por leerme. ¡Hasta la próxima!


Bibliografía consultada

Tema 5: ¿Qué hemos aprendido?

 

¡Hola a todos! Durante las últimas sesiones hemos estado realizando varias actividades con el fin de dominar un poco mejor el tema del diseño curricular básico de las lenguas extranjeras en diferentes centros como puede ser el colegio, el instituto, los centros de Formación Profesional o la Escuela

Oficial de idiomas. En un par de ellos hemos utilizado la web Kahoot para realizar distintas pruebas sobre los grados de concreción curricular y quién toma las decisiones sobre los diferentes aspectos educativos de la Escuela Oficial de Idiomas. Este tipo de métodos para aprender siempre me han parecido muy dinámicos y amenos, aunque también es cierto que la competitividad puede ser molesta para según qué personas. Yo no me siento así, pero hace poco vi en redes sociales un comentario sobre esta aplicación y no eran pocos los que escribían que se sentían mal al quedar tan patente su desconocimiento sobre cierto tema ante todos sus compañeros. Por eso, me parece mucho mejor la segunda opción, que es realizarlo en pequeños grupos. Me parece que así todos están mucho más cómodos y la responsabilidad es compartida. En nuestro caso también ayudó, ya que los resultados fueron mucho mejores que el que hicimos de manera individual.

Por otro lado, se elaboraron también presentaciones grupales sobre las lenguas extranjeras en los currículums de la ESO, Bachillerato y Formación Profesional. Yo no participé en ellas, ya que estaba ausente ese día, pero pude apreciar el resultado de mis compañeros y tampoco me es desconocido ese tipo de actividad. Todo nuestro grupo se ha especializado en lenguas extranjeras y desea aprender un poco más sobre la enseñanza de éstas en los diferentes centros y niveles en los que se pueden impartir. Por supuesto, estos pueden ser aspectos menos atractivos de la enseñanza, pero sin duda, son fundamentales. Todo el que desee ser profesor debe conocer bien los objetivos a los que debe llegar, cómo debe hacerlo y en qué condiciones.

Creo que es una buena actividad para llegar a dominar este tema, ya que no solo te ves obligado a profundizar en uno de ellos, sino que puedes escuchar la presentación tan detallada y sencilla de entender que realizan tus compañeros. Por mi parte, que he sido una espectadora de todo el proceso puedo decir que me ha ayudado a comprender los conocimientos básicos sobre cómo se tratan las lenguas extranjeras en los diferentes centros de enseñanzas. Me ha gustado especialmente que fueran explicaciones directas y simples, que te ayudan a memorizar información esencial. También me gustaría mencionar el aspecto de la evaluación, que creo que nos ayuda a todos a mejorar y creo que es más agradable que venga de parte de un compañero, que al final está en la misma posición que tú.

Eso es todo por hoy. Nos vemos en la siguiente entrada con más información. ¡Hasta la próxima!

jueves, 10 de diciembre de 2020

¿Qué pasaría si el inglés dejase de ser el idioma oficial en nuestras escuelas?

¡Hola a todos! Bienvenidos de nuevo a mi blog. Durante las últimas semanas hemos estado profundizando en el primer tema, que consiste en la enseñanza de lenguas extranjeras en el presente modelo educativo, nacional y autonómico. No estamos muy familiarizados con muchos de los aspectos organizativos de la enseñanza de idiomas en la educación obligatoria, postobligatoria y de régimen especial, por lo que me parece necesario y útil poder conocer mejor estos aspectos para nuestro futuro en la docencia. En una de las clases se mencionó el cambio de lengua oficial del francés al inglés dentro del sistema educativo español. Esto no es un dato desconocido para mí, ya que todos estamos familiarizados con este cambio. Nuestros padres han estudiado como primera lengua extranjera el francés, a diferencia de nuestra generación. Quizás lo que nunca he llegado a saber fue el porqué de este cambio o por qué el francés era tan importante. Si bien es cierto que me puedo imaginar las razones más obvias, siempre hay mucho más que desconocemos y me parece que esta es una buena oportunidad para averiguarlo. 

No es lo único que me resulta interesante. Muchas veces hemos oído decir que el chino podría ser la lengua del futuro. Esto puede ser real o puede no serlo, pero sin duda nos hace pensar si el inglés dejará de ser la lengua oficial algún día y cuál será aquella que la sustituya. Por ello, podría resultar interesante realizar un recorrido por esta historia y aportar algunas ideas a este debate. Como ya hemos visto en clase, había un claro predominio del francés ya en la primera mitad del siglo XX, lo que no sabía era cuán lejos llegaban esas raíces. En el siglo XVIII, el francés se convirtió en la lengua de la diplomacia, la cual se usaba para los tratados internacionales y también para la cultura, gracias en gran medida a la Ilustración que, como todos sabemos, hunde gran parte de sus raíces en Francia. 

Resulta irónico saber que la lengua francesa era más popular fuera de sus fronteras que dentro de ellas. Sin embargo, todas las brillantes ideas que nacieron en ese país, así como la propia Revolución Francesa, propagaron el idioma mucho más rápido tanto dentro como fuera del país. No solo se había convertido en una lengua importante, sino que también se había puesto de moda. Eso obligó, en cierta medida, a querer aprender francés para poder estar al día. Por supuesto, en España también se volvió importante. No solo era nuestro país vecino, sino que además nuestra historia se entrelazaba estrechamente con la suya. A pesar de todo, eso no impidió el crecimiento de Gran Bretaña, tanto en territorios conquistados como en popularidad. Fue la economía lo que propagó inicialmente el conocimiento del inglés. Además, si añadimos a esto la posterior independencia de Estados Unidos, es sencillo darse cuenta de que fue la economía en crecimiento de ambos países lo que desplazó el francés en favor del inglés. Si bien el francés se mantuvo como lengua diplomática y cultural, el inglés se convirtió en la lengua económica. 

España no fue diferente en este aspecto y el francés terminó por ser desplazado a la segunda lengua extranjera. Esto sucede principalmente en la década de los setenta, que es cuando el inglés se establece como la lengua extranjera oficial en la escuela y desde ese momento hasta la actualidad. Lo cierto es que no podemos negar la relevancia del inglés cuando hoy en día pueden hablarlo como segunda lengua en torno a 750 millones de personas. Esto no quiere decir que el francés haya dejado de ser importante. En España sigue siendo la segunda lengua extranjera más escogida por los alumnos, así que el interés por su aprendizaje sigue siendo alto.

La pregunta que nos queda, entonces, es lo que puede suceder en el futuro. Es difícil predecir si el inglés dejará de ser pronto la lengua oficial de estudio en España. Al igual que el francés se mantuvo a través de los siglos, eso podría suceder también ahora. Quizás lo que nos queda por averiguar es cuál será el idioma que podría sustituirlo. Muchos son los que abogan por el chino, debido a su crecimiento económico, pero lo cierto es que no es un idioma sencillo de aprender ni tiene un impacto cultural tan grande como para que surja un interés tan grande por aprenderlo. No es así con el coreano o el japonés, que a nivel cultural atrae a muchísimas más personas, ya sea por el anime, el kpop, etc. 

Otros piensan que el francés puede volver con fuerza, sobre todo porque una gran cantidad de población, que sigue en crecimiento, habla el idioma. Sin embargo, una idea que surge con fuerza es la del español. Todos sabemos ya lo extendido que está nuestro idioma y la popularidad que ha ido ganando con el paso de los años. Según el Instituto Cervantes, el español es una de las lenguas más habladas del mundo. No solo por el número de personas para las cuales es el idioma materno, sino por quiénes han decidido aprenderlo por propio interés. No son pocos los ejemplos, ya que lo podemos ver en Estados Unidos que, debido a la emigración, el español es el segundo idioma más hablado. En Europa desde luego hay un creciente interés por los países hispanohablantes. Esto sucede porque España atrae a muchas personas tanto por el clima como por sus costumbres, y muchos son los que desean vivir su jubilación aquí, otros los que desean hacer una estancia, y luego están quiénes lo aprenden por temas turísticos. Tampoco se puede ignorar quiénes lo aprenden porque desean viajar por Latinoamérica, ya que no son pocas las personas que se sienten atraída hacia sus tierras. 

Así que como se puede ver, a pesar de todas las teorías que existen, es muy difícil saber con exactitud qué pasará en unas décadas. El mundo cambia con una rapidez inimaginable y lo que hoy tenemos claro puede no estarlo dentro de unos años. Así que solo nos quedan las conjeturas. ¿Cuál crees tú que podría ser el idioma oficial de enseñanza en el futuro? ¡Espero tu respuesta!

Bibliografía consultada