Este año hemos empezado la última asignatura del máster: “Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras”. En este primer tema hemos profundizado en las diferencias de aprendizaje entre una lengua materna y una lengua extranjera, así como el análisis más detallado de lo que es una lengua oficial (L1), una segunda lengua (L2 ambiental) y una lengua extranjera (L2 extranjera). No son esos los únicos conceptos que hemos aprendido, ya que también profundizamos sobre el repertorio lingüístico, comunidad de lengua y comunidad lingüística.
Para explicar un poco
mejor todas estas ideas hemos visto tanto los aspectos teóricos como hecho actividades
prácticas. En primer lugar, y para entender mejor en qué aspectos puede
ayudarnos la lengua materna para aprender una segunda lengua, hicimos un diagrama
de Venn. En nuestro grupo escogimos el español y el inglés, ya que es una
lengua que todos entendemos. Al principio pensamos que sería fácil encontrar puntos
en común y contrastes entre ambas lenguas, pero luego no fue exactamente así.
Lo cierto es que lo primero que te viene a la cabeza son las diferencias, sobre
todo si ambos idiomas tienen procedencias diferentes. Sin embargo, encontrar aspectos
comunes entre ambas fue algo más difícil, pero pronto nos dimos cuenta de todo en lo que nosotros mismos nos apoyamos a la hora de
aprender una nueva lengua. Por ejemplo, en el caso del inglés sería que la estructura de las frases sean más o menos la misma, el uso del mismo abecedario o el proceso
de formación de palabras mediante prefijos y sufijos... Como podemos observar,
estos elementos nos hacen más sencillo el proceso de aprendizaje de una nueva lengua, ya que no partimos de lo absolutamente desconocido.
Aunque hicimos muchas
actividades, la que más interesante me resultó tuvo que ver con los conceptos
de lengua habitual, lengua de trabajo y la lengua vehicular. En primer lugar,
la lengua habitual tiene que ver con la lengua que está más presente en nuestro
entorno y la que usamos para comunicarnos con los demás. Esta lengua, por
tanto, no tiene por qué ser la materna. Si yo vivo en Francia, mi lengua habitual
será el francés, así como el de las personas que están a mi alrededor, pero mi
lengua materna sigue siendo el español. También puede ser que haya dos lenguas
habituales, como pasa en Galicia, por ejemplo. La lengua de trabajo es aquella
que elige una empresa multinacional o un organismo internacional para
comunicarse entre ellos. En una de mis presentaciones de otra asignatura
mencionaba esta situación con las lenguas de trabajo utilizadas en los
organismos de la Unión Europea y el conflicto que había supuesto escogerlas, así como la reciente problemática con el inglés debido a la salida del Reino Unido. Por último,
la lengua vehicular es aquella lengua que se elige para situaciones concretas
entre personas que no hablan la misma lengua.
Para entender mejor estos
conceptos hicimos una actividad con diferentes situaciones entre las que
teníamos que elegir qué lengua escogerían y qué tipo de lengua sería. Aparentemente
los conceptos parecen sencillos de entender, pero al hacer la actividad vimos
que podía tener más complejidad y que algunas veces no conseguíamos acertar con
el tipo. Sin embargo, el debate que surgió a raíz de eso en las salas de los
grupos fue muy interesante y nos hizo plantearnos cómo es la situación de
cierta empresa, de qué tipos de países estamos hablando, etc.
En último lugar hicimos
una actividad a partir de la didáctica de las lenguas. Aquí se hizo hincapié
en los objetivos de esta y en las diferentes metodologías a emplear dependiendo
del contexto de nuestro alumnado. Pudimos ver diferentes enfoques, desde la
didáctica de la lengua inicial, de la segunda lengua, de la lengua extranjera,
aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras... Aquí también tuvimos ciertas
situaciones en las que se podrían dar cursos de idiomas y en grupos teníamos
que seleccionar qué tipo de métodos deberían usar y cuáles podrían usar según
el tipo de centro y el alumnado al que vayamos a enseñar.
Como se puede observar,
tuvimos la oportunidad de aprender sobre diferentes conceptos muy esenciales y
ponerlos en práctica. Lo mejor es poder colaborar con los compañeros y debatir
con ellos los ejercicios, ya que siempre tienen buenas ideas y entre todos nos
aportamos mucho más. ¿Vosotros qué pensáis? ¿Ya conocíais esta información
previa a la clase de la semana pasada? ¡Un saludo!


¡Hola, Vania!
ResponderEliminarGracias por una entrada tan concisa y bien explicada :) La verdad es que yo también desconocía muchos de los conceptos vistos en clase y resultó muy útil trabajar con ellos.
Coincido contigo en lo interesante que fue analizar nuestro repertorio lingüístico ya que, como vimos en clase, los alumnos y alumnas tienden a infravalorar sus conocimientos en materia de lenguas extranjeras. Si utilizamos el repertorio lingüístico podemos hacerles ver todos los idiomas que son capaces de entender o en los que pueden desenvolverse en mayor o menor medida, y que de esta manera afronten el aprendizaje de lenguas extranjeras con una mayor confianza en sí mismos. Creo que incluso fue bastante revelador para muchos de nosotros, ya que personalmente nunca se me habría ocurrido incluir en mi repertorio lingüístico idiomas que entiendo pero no hablo, tales como el catalán o el portugués.
De nuevo, ¡enhorabuena por la entrada y un saludo!
Hola, Silvia!! Gracias por pasarte por mi blog. Me alegro de que te haya gustado la entrada. Yo también creo que el repertorio lingüístico puede llegar a ser muy útil como herramienta de motivación.
EliminarUn abrazo :)
Ola, Vania!
ResponderEliminarEstupendo repaso do tema! A verdade é que este tema captou bastante a nosa atención, con exercicios como o do repertorio lingüístico, ou as preguntas relacionadas cos diferentes conceptos de lingua.
A partir desta última, sairon debates interesantísmos e, ademáis, penso que nos axudou moito a interiorizar os conceptos (que de primeiras son un pouco confusos). Ademáis, o concepto de lingua vehicular está moi de actualidade, co tema da LOMLOE, e cada vez teño máis claro que se está formando un debate onde non o hai. Pero en fin, eso xa é irme metendo en xardíns.
Sobre o repertorio lingüístico, coincido con todo o que di Silvia (está algo feo aproveitar o comentario dun compañeiro pra non redactalo todo eu de novo, pero así non me repito). Engadiría tamén a vantaxe que lle pode supor a un docente coñecer os repertorios lingüísticos dos seus estudantes, á hora de organizar e impartir as clases. Foi unha actividade interesantísima.
Grazas pola entrada, Vania! Unha aperta!
¡Hola Vania! Gracias por tu entrada que resume muy bien lo que vimos en este tema 1. Cómo tú, tenía una idea no muy precisa de lo que significaba cada uno de los términos que tratamos y me pareció muy útil tratarlos ya que están directamente relacionados con nuestra especialidad y es importante tenerlos en cuenta.
ResponderEliminarDe manera general me ha gustado mucho este tema y la metodología empleada. Lástima que no hayamos tenido más tiempo para profundizar el tema con más calma.
Saludos!
Ola, Vania!
ResponderEliminarA túa entrada fai unha síntese moi acertada do traballo feito na unidade 1. A verdade é que estou moi dacordo contigo cando falas do exercicio co diagrama de Venn, xa que nun principio semellaba moi doado falar das diferenzas entre linguas como o español e o inglés, pero cando se trata de atopar puntos comúns xa se complica un pouco máis. Tamén concordo contigo en que a unidade resultou moi práctica á hora de evitar posibles confusións entre conceptos como o de comunidade lingüística e comunidade de lingua.
Noraboa e unha aperta!